Schreven we een tijd geleden al over de Wikipedia-advocaat, nu hebben we een zaakje over Google Translate. Aan een aangehouden Rus werd een dagvaarding in het Nederlands uitgereikt. Die dagvaarding ging gepaard met een nogal klungelige Google Translate-vertaling.
De verdachte, hij zou betrokken zijn bij een ruzie in een cafe, verscheen niet op de zitting. Een tolk was er wel, en die verklaarde dat het begrip voorkomen in de betekenis van verhinderen was vertaald, en niet in de betekenis van verschijnen. Verder werd het begrip stukken vertaald in de betekenis van stukjes (als in stukjes kaas), en niet in de betekenis van documenten.
De politierechter overweegt: “Weliswaar heeft verdachte een document in handen gekregen, dit is in een taal geschreven die hij niet machtig is en is vergezeld gegaan van een onprofessionele vertaling waaruit in wezen niet valt op te maken waarover het gaat, integendeel. (…) Gezien de tekst en de bedoeling van de regeling van artikel 585 e.v. van het Wetboek van Strafvordering, gedachtig ieders recht op een eerlijk proces zoals neergelegd in artikel 6 van het Europees verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, is de politierechter van oordeel dat geen sprake is geweest van kennisgeving van een gerechtelijke mededeling.”